14/4/10

Vocabulario teatral (espagnol-français)

Espagnol avancé (C1-C2)
Mme Cavaroc
VOCABULARIO TEATRAL (ESP-FR)

Comedia de carácter, comedia de figurón: comédie de genre
Comedia de enredo : comédie d’intrigue
Un entremés : intermède
El género chico : comédie de moeurs de la fin du XIXème siècle
Una mojiganga: une mascarade
La pantomima: la pantomime (la gestuelle)
Un sainete : une saynète
El aparte : un aparté
Una acotación: une indication scénique
La catastásis: la catastase (Moment correspondant à la troisième partie d'une tragédie ancienne où l'intrigue posée dans la protase et nouée dans l'épitase est tendue pour la catastrophe)
La prótasis, la epitasis, : la protase, l’épitase
El desenlace: le dénouement
Deux ex machina
El introito: le prologue
un lance imprevisto: un coup de théâtre
un lance: une péripétie
Un mutis: une sortie de scène
Hacer mutis: sortir de scène
Un parlamento : une tirade
El soliloquio: le soliloque
Un acomodador: un placeur
El apuntador: le souffleur (Persona que en los ensayos teatrales apunta a los actores la letra de sus papeles hasta que la aprenden, y que en las representaciones, oculto por la concha o en otro lugar del escenario, vigila para dar la letra al intérprete que sufra un olvido.)
La concha: le trou du souffleur
Un comicastro: un cabotin, un mauvais acteur
El cómico de la legua, el bululú:: le comédien ambulant
El galán: le jeune premier
El gracioso: le bouffon, le valet comique
El morcillero: acteur qui improvise ou qui brode
El tramoyista: le machiniste
El traspunte: le régisseur
El cambaleo, la farándula, la pipirijaina: la troupe ambulante
El elenco, el reparto: la distribution
El embuchado, la morcilla: le remplissage (de texte), la tradition
El latiguillo: le chiqué (excès de simulation)
Apuntar: souffler
Degollar : massacrer (représenter mal)
Pisar las tablas : monter sur les planches
Entre bastidores: dans les coulisses
Un trasto: un élément du décor (amovible)
La carátula, la farándula: les planches, le monde du spectacle
El camerino: la loge (de l’artiste)
La cazuela, el gallinero, el paraíso: le poulailler, le paradis
El foro: le fond (Parte del escenario o de los decorados teatrales opuesta a la embocadura y más distante de ella.)
El palco de platea: la baignoire (loge situé au bord de l’orchestre)
El patio de butacas: l’orchestre (ensemble des places situées au rez-de-chaussée)
El proscenio: l’avant-scène, le proscenium
La bambalina: la frise (bande de toiles devant figurer le ciel ou le plafond)
Las candilejas: les feux de la rampe
La embocadura: le devant de la scène
El escotillón: la trappe
El alabardero, la claque: membre de la claque, la claque
La concurrencia: la foule, l’affluence
El tifus: les passes (billets gratuits)
La utilería, el atrezo: les accessoires (de scène)

LAZARILLO DE TORMES

Cómic relatando algunos de los episodios más famosos del Lazarillo de Tormes

13/4/10

Manuel Vicent


¿En qué medida la lectura de "El trasplante" logra plasmar “esos momentos que nos hacen felices, perplejos, escépticos y expertos en dioses menores”?´Analiza su alcance.

Documentos y artículos sobre Manuel Vicent

Únete a Facebook

Seguidores

Para reírse un poco...